Все мы довольно часто можем слышать такой фразеологизм, как «Купить кота в мешке».
Это выражение означает приобретение товара, о качестве которого мы ничего не знаем, который вполне может быть испорчен и не оправдать наших ожиданий.
Также, «Продал кота в мешке» можно сказать о продавце, который умышленно предоставил покупателю некачественный товар.
Итак, откуда же появился этот фразеологизм?
Многие считают, что выражение пришло к нам из-за границы. Например, у французов есть «Acheter chat en poche», чей перевод почти дословен. Или же выражение в испанском «Comprar gato por liebre», которое так и означает «купить кота в мешке» прямо описывает мошенничество с использованием кота и мешка. У англичан же имеется выражение «Never buy a pig in a poke». Оно советует нам никогда не покупать свинью в мешке. Не кота, правда, но смысл похож.
Казалось бы, да, все верно, фразеологизм пришел к нам от других, но нельзя исключить и вариант того, что выражение появилось в русском языке самостоятельно.
Торговцы всегда хотели больше заработать, что часто приводило к мошенничеству с их стороны и продажа «кота в мешке» как раз этот случай. Некоторые хитрецы давали своим покупателям мешок с котом и говорили: «Вот, смотрите. Даже мех чувствуется!», — выдавая тем самым кота за, например, кролика. Доверчивые покупатели платили деньги, забирали мешок и только дома обнаруживали, что с содержимым проблема.
Вот и получилось, что «покупая кота в мешке» люди приобретают нечто, истинной ценности чего не знают.
Что интересно, в последнее время всё больше людей совершают такие покупки, когда приобретают вещи в интернете, надеясь только на добросовестность продавца.
Или, еще, к примеру, распродажа утерянного багажа в аэропортах некоторых стран. Если человек не обратился за своим утерянным багажом в течение полугода, то администрация аэропорта распродает его по системе аукциона. Тот, кто больше заплатит за чемодан, тот его и заберет, а вот что окажется внутри – неизвестно.