«Видит око, да зуб неймет» – впервые это выражение появилось в 1808 году в басне Ивана Андреевича Крылова «Лисица и виноград».
В басне рассказывается о том, как лисица увидела высоко растущий красивый виноград. Ей очень захотелось его отведать, но как она ни старалась, никак не могла добраться до виноградных гроздей:
Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око, Да зуб неймет.
Это выражение пришлось по душе народу, и через некоторое время после публикации перешло в разряд народных.
В 1848 году Иван Михайлович Снегирев в сборнике «Русские народные пословицы» упоминает это выражение в виде: «Глаз видит, да зуб неймет».
А в 1862 году Владимир Иванович Даль в своем толковом словаре представляет слегка модифицированный вариант этого выражения в виде: «Око видит, да зуб неймет».
В этом выражении присутствуют два слова, которые уже перестали употребляться в современном русском языке, это «око» — глаз и «неймёт» — не берет, не может получить.
Зная значения этих слов, нетрудно понять и смысл этой пословицы: «Глаз видит, а зуб не имеет возможности попробовать», то есть то, что находится совсем рядом и кажется вполне доступным, в действительности является недосягаемым.
Например: на прилавке в магазине лежит вещь, на которую не хватает денег и из-за этого она становится недоступной.
Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око, Да зуб неймет.